Amecomi

Argoca-Türkçe Sözlük sitesinden
Şuraya atla: kullan, ara

“American Comics”in (Amerikan çizgi romanlar) kısaltmasıdır. Bu deyim, batı kaynaklı,20-40 sayfalık kitapçık şeklindeki çizgi romanlarını ve genelde onlarla ilişkilendirilen görsel özellikleri tanımlamak için kullanılır. “Manga” sözcüğü ise batı kaynaklı yapıtları tanımlamak için hiç kullanılmaz.

Superman, Spiderman ve Peanuts gibi klasik amecomi’ler Japonya’da da iyi tanınırlar. Peanuts'un Japonca baskıları 100 cildi geçmiştir. X-Men ve Ghost Rider ın bazı bölümleri Shougakakan Productions ve Take Shobou tarafından Japonca'ya çevrilmiş, ayrıca X-Men kahramanlarının yer aldığı mangalar da basılmıştır. Marshal Law gibi az bilinen bazı amecomi’lerin İngilizce baskıları da küçük bir kesim tarafından takip edilmektedir.

Her ne kadar bazı başlıklar bilinse de amecomi küçük çaplı bir merak olarak görülmektedir. Manga ve Amerikan çizgi roman dünyaları zaten yıllardır ayrı olmuşlardır. Japon okurlar amecomi'yi genelde çirkin, sığ ve manga'ya göre okuması zor bulurlar. Amecomi ile tanışık olan manga çizerlerinin sayısı çok azdır.

Sayısı bir elin parmaklarını geçmeyecek bu istisnalardan birisi, tanınmış ünlü eleştirmen ve amecomi uzmanı Ono Kosei'dir. Japonya’daki birçok amecomi severi gibi, çocukken 2.Dünya Savaşı sonrası Amerikan işgal güçlerinin arkada bıraktığı çizgi romanları okuyarak amecomi ile tanışmıştır. Fritz the Cat, The Fantastic Four, Mighty Thor, Incredible Hulk, Spider-man, Doonesbury, ve Maus gibi yapıtların çevirisini yapmıştır. Bunun gibi çeviriler Japonya'da az sayıda okuyucunun ilgisini çekmiştir. Ono, okurların mangadaki akıcı anlatıma alışık oldukları için amecomi’yi okunmaz bulduklarını düşünmektedir.